keskiviikko 24. heinäkuuta 2019

Käännösprojektin kuulumisia


Jos jotakuta sattuu kiinnostamaan miten kundaliinijoogan opettajamanuaalien käännösprojekti etenee (kirjoitin projektin alkamisesta täällä), niin kerrottakoon että ei juuri etene. Me kääntäjät kyllä olisimme valmiina ja innokkaita, mutta Yhdysvaltain eli pääpaikan pää vitkuttelee. Ennen kesälomia saimme sieltä KRI:n eli Kundalini Research Instituten ja meidän kääntäjien väliset sopimukset vihdoin allekirjoitettaviksemme. Alkuperäisissä sopimusluonnoksissa käännöstyön aikataulu oli ihan hullun tiukka, ja tiukka sen on vieläkin, pienen neuvottelun jälkeen. Mutta luotan siihen, että aikataulu ei ole sillä tavalla sitova, että KRI nosta oikeusjutun meitä vastaan, jos emme pysty noudattamaan sitä. Nimittäin KRI on muuttanut manuaaleja huomattavasti, mutta ei ole toimittanut meille niitä uusia, muutettuja versioita, tai tietoa siitä, mikä ei ole muuttunut eli mistä voisimme jo aloittaa kääntämisen.

Tässä nyt siis vaan odotellaan. Odottaminen on vaan siitä tyhmää, että kaikki innostus ja kiinnostus hiipuu. Toivottavasti into palaa taas, kunhan joskus, luoja tietää koska, päästään ihan todella aloittamaan. Jotenkin vaan tuntuu hullulta, että KRI niin kovasti kannustaa eri maita manuaalin kääntämiseen, mutta sitten itse seisottaa koko projektia sopimusten ja muiden käytännön asioiden takia.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti