Jos
jotakuta sattuu kiinnostamaan miten kundaliinijoogan opettajamanuaalien
käännösprojekti etenee (kirjoitin projektin alkamisesta täällä), niin
kerrottakoon että ei juuri etene. Me kääntäjät kyllä olisimme valmiina ja
innokkaita, mutta Yhdysvaltain eli pääpaikan pää vitkuttelee. Ennen kesälomia
saimme sieltä KRI:n eli Kundalini Research Instituten ja meidän kääntäjien
väliset sopimukset vihdoin allekirjoitettaviksemme. Alkuperäisissä sopimusluonnoksissa
käännöstyön aikataulu oli ihan hullun tiukka, ja tiukka sen on vieläkin, pienen
neuvottelun jälkeen. Mutta luotan siihen, että aikataulu ei ole sillä tavalla
sitova, että KRI nosta oikeusjutun meitä vastaan, jos emme pysty noudattamaan
sitä. Nimittäin KRI on muuttanut manuaaleja huomattavasti, mutta ei ole
toimittanut meille niitä uusia, muutettuja versioita, tai tietoa siitä, mikä ei
ole muuttunut eli mistä voisimme jo aloittaa kääntämisen.
Tässä nyt
siis vaan odotellaan. Odottaminen on vaan siitä tyhmää, että kaikki innostus ja
kiinnostus hiipuu. Toivottavasti into palaa taas, kunhan joskus, luoja tietää
koska, päästään ihan todella aloittamaan. Jotenkin vaan tuntuu hullulta, että
KRI niin kovasti kannustaa eri maita manuaalin kääntämiseen, mutta sitten itse
seisottaa koko projektia sopimusten ja muiden käytännön asioiden takia.